第886章 AgitΩ怎麽念?
作者:粉筆白      更新:2020-10-27 22:14      字數:2200
  Ω很好看!

  可玩具就是沒人買……

  不,也不能說沒人買。總體而言,買的人還是挺多的。隻是相較於Ω驚人的收視率,這點銷量微乎其微。

  究竟是為什麽呢?

  為了探究真相,孟浪特意偽(墨)裝(鏡)一(口)番(罩),潛入線下之家尋找答案。

  江川之家位於繁華的市區中心,平均客流量,勉強能排進全國所以分店的“前十名”。

  所以不缺客人!

  因為江川分店距離工廠比較近,調貨也方便。不止新品會第一時間送到,很多“斷貨”的產品,也能在江川分店買到。

  所以,貨源也不缺!

  那麽在這裏,為什麽Ω玩具賣不掉呢?

  孟浪嚐試問了下店員。

  “Ω?”

  店員是一名大學生,平時趁著休息時間來店裏兼職賺學費,算是勤工儉學的典範了。

  他告訴孟浪,店裏來的客人,有很多都谘詢過“Ω”玩具及手辦,但買的人很少。

  “問的人多?買的人少?”

  “為什麽啊?”

  孟浪還是不明白,既然開口詢問了,那就說明客人感興趣。為什麽感興趣的商品,最後還是不買呢?

  難道是太貴了?

  “不貴……一點也不貴!”

  店員擺了擺手,環顧四周發現沒人偷聽後,小聲道“Ω屬於滯銷貨,我們天天都在打折促銷!再賣不出去,孟總都要哭了!”

  我才沒哭呢!

  孟浪心裏嘟囔一聲,麵不改色道“聽你這意思,不是價格的問題,也不是產品設計的問題。那Ω玩具,為啥賣不出去?”

  “呃……”

  這名店員,仔細想了想說道“據我觀察,絕大部分人都不知道【Ω】這個名字該怎麽念。”

  孟浪“……”

  草率了!

  他來之前,設想過種種可能性。可他萬萬沒想到,真正的原因居然是這個。

  “Ω”怎麽念?

  當然是亞極陀啊!跟我念一遍,亞~極~陀……誒等等!

  亞極陀好像是音譯,來源於Ω英文版《》的,用中文念出來就是“亞極陀”!

  可大家問的是“Ω”怎麽念?

  這……這就……

  孟浪撓了撓頭,用自己不成熟的小腦瓜想了想,發音“阿傑~特”,Ω念歐米伽,合起來就是“阿傑~特!歐米伽!”

  這啥啊?

  這麽念,也不對啊!

  旁人一聽,“激動Ω”這啥玩意啊?你說的這是個啥?咱小學文憑聽不懂啊!

  能不能通俗易懂一點?

  這麽一想,還挺有道理。

  阻擋假麵騎士“國際化”,尤其是在“華夏市場”發展的最大阻礙,肯定是“名字”問題了。

  孟浪還記得,小時候看假麵騎士。尤其是盜版影碟,字幕翻譯都不正規的時候,經常看到一些奇怪的名字。

  舉個例子!

  以前都是,很少甚至沒有。而一張光盤,一般隻有兩集正片。

  這就導致,想看完一部完整的作品,有時候得買厚厚一遝光盤。

  孟浪很喜歡空我。

  他第一次看空我,還以為這名騎士叫“古迦”。後來看完一兩集,重新換碟之後,又改名叫“酷賈”……

  這個問題很常見,屬於沒有官方譯名而鬧出的笑話。當初迪迦,也被翻譯成“超人狄格”了!

  圓穀發現了這個問題,所以他們通過“官方譯名”的方式,提高華夏觀眾對新奧的辨識度。最起碼不會出現,念不出名字的尷尬場景。

  而東映呢?

  即使發現問題,也不想著改正。早期的昭和騎士就不說了,畢竟年代太久遠,追究也沒意義。

  可平成騎士怎麽說?

  Ω,,,,,,,,,,,,—,,—……

  以上這些騎士,有的有官方譯名,有的沒有,全靠“粉絲”或翻譯組起的俗名,比如亞極陀、月騎、甲鬥王……

  像“亞極陀”“甲鬥王”這種譯名,聽得多了,大家還以為這就是官方譯名。其實並不是,隻是大家都這麽稱呼,所以就“約定俗成”了。

  老實說,東映這種做法並不負責。

  或許在他們看來,隻要穩住本土觀眾,華夏觀眾可有可無。反正又沒多少人看正版,管他叫什麽名字呢。

  對此,孟浪隻想嗬嗬。

  他很喜歡《三體》裏的一句話弱小和無知不是生存的障礙,傲慢才是!

  你看人家圓穀是怎麽做的?

  是不是每一部作品,都給起了譯名?先不說名字好不好聽,起碼圓穀起了,大家也不會因為稱呼問題陷入苦惱。

  起個譯名而已,多大點事!

  偏偏這種事,東映就不怎麽愛做。心情好了給你起一個,心情不好,直接一串英文糊你臉上。

  講句實話!

  假麵騎士早期,為什麽在華夏發展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀眾的喜愛?

  你說華夏觀眾喜歡“巨人”?

  沒錯!

  有這一層因素,但這一點真的是關鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什麽同樣是盜版碟,你假麵騎士還得套一層“古迦奧特曼”的殼?

  孟浪一直覺得,假麵騎士劇一連串的“英文”劇名太勸退了。

  很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現出一串問號?

  最可悲的是……

  還有騎士粉絲以此為傲,對萌新說什麽“看不懂就不要看”,看不懂的英文劇名反而成了一件“有逼格”值得驕傲的事。

  起個譯名真不費事!

  花幾分鍾,想一個合適的中文法文德文劇名,有什麽不可以呢?

  意識到問題所在後,孟浪趕緊返回公司,給霓虹分部寫了一封內部郵件。

  今後的假麵騎士,一定要重視“劇名”這個環節。

  進入海外市場,一定要起一個合適的劇名。不要搞什麽“特立獨行”那一套,隻有尊重觀眾才能贏得鈔票。

  舉個例子,Ω這個名字,以後隻在霓虹市場使用,歐美市場用“”,華夏市場用“亞極陀”。

  這樣就方便觀眾讀寫了!

  總不能給人家安利,還不知道該怎麽念吧?

  。